Canción: Zombie Song (Machigerita-P)

Esta es Zombie Song (Canción Zombie), de Machigerita-P.

Ficha:

Intérprete: Machigerita-P
Compositor: Machigerita-P
Letrista: Machigerita-P
Arreglista: Machigerita-P

Off Vocal:

No hemos llegado a encontrar off vocal de esta canción, ya que su creador, Machigerita-P, no lo ha publicado.

Romaji:

Kiri no tachikometa yoru no teien, mayonaka ni mimizawari na ashioto.
Atatakai koucha demo ireyouka,
Kimi ga suki na no wa, MINTO no kaori da ne.

Kusaraseta koi dakara, “torori” to torokesou.
Yoiyami no naka de odoru,
“KISU shite yo.”

Yoru to isshou ni WARUTSU wo odorou.
Makka na me wo kakusu, urei no uta kuchizusamu no wa yame ni shiyou.
Kurozunda hada, sore ga itoshii ne.
Fukaku tsumoru tsuchi no ue ni, maisou shita hitsugi no naka ni nokosareta no sa.

Junpaku no DORESU, kimi ni kanpai.
Kumo no su no hatta, “hitotsu no yane” no shita de.

Namanie no ai dakara “torori” to torokesou.
Tsuchi no nioi de temaneku.
“KISU shite yo.”

Futari tsurusareta furubita shiawase ni sugaru onegai wa
Omoidashite namida suru no wa yame ni shiyou.
Kurozunda hada, sore mo itoshii ne.
Koukai nante nai sa, maisou shita hitsugi no naka de nemurou ka.

Yoru to isshou ni WARUTSU wo odorou.
Makka na me wo kakusu, urei no uta kuchizumasumu no wa yame ni shita ne.
Mou sugu taiyou ga noboru goro da.
Te wo tsunaide hai ni narou, futari dake no hakaba de nemuru.
Moeteiku dake.

Traducción:

La niebla invade el jardín, en el medio de la noche se oyen extrañas pisadas.
Tomemos algo de té caliente,
te gusta el que huele a menta, ¿verdad?

Porque es un amor que se dejó a podrirse, parece que se está derritiendo.
Bailando en el anochecer,
“Bésame.”

Bailemos juntos con la noche.
Para de tararear una canción triste con tu aliento y escondiendo tus ojos rojos.
La piel oscurecida, es encantadora.
En la cima de la fuertemente atada tierra, fui enterrado en un ataúd.

Un puro vestido blanco, una tostada para ti.
Debajo del mismo tejado que estuvo lleno de telarañas.

Porque es un amor que no fue desarrollado, parece que se está derritiendo.
Atrayendo con un olor a tierra.
“Bésame.”

El deseo de aferrarse a la felicidad de hace tiempo que nos cuelga.
Paremos de recordadlo y de dejar las lágrimas fluir.
La piel oscurecida es encantadora, también.
No hay lamentos, durmamos en el ataúd enterrado.

Bailemos juntos con la noche.
Has parado de tararear la triste canción con tu respiración y escondiendo tus ojos rojos.
Pronto el sol se alzará.
Convirtámonos en ceniza mientras sujetamos nuestras manos, dormiremos en un cementerio que es sólo nuestro.
Sólo vamos a arder.

Kanji:

霧の立ち込めた夜の庭園、真夜中に耳障りな足音。
暖かい紅茶でも入れようか、
君が好きなのは、ミントの香りだね。

腐らせた恋だから、「とろり」ととろけそう。
宵闇の中で踊る、
「キスしてよ。」

夜と一緒にワルツを踊ろう。
真っ赤な目を隠す、憂いの歌口ずさむのはやめにしよう。
黒ずんだ肌、それが愛しいね。
深く積もる土の上に、埋葬した棺の中に残されたのさ。

純白のドレス、君に乾杯。
蜘蛛の巣の張った、「一つ屋根」の下で。

生煮えの愛だから「とろり」と、とろけそう。
土の匂いで手招く。
「キスしてよ。」

二人吊るされた古びた幸せに縋る願いは
思い出して涙するのはやめにしよう。
黒ずんだ肌、それも愛しいね。
後悔なんてないさ、埋葬した棺の中で眠ろうか。

夜と一緒にワルツを踊ろう。
真っ赤な目を隠す、憂いの歌口ずさむのはやめにしたね。
もうすぐ太陽が昇る頃だ。
手を繋いで灰になろう、二人だけの墓場で眠る。
燃えていくだけ。

Especial:

No hay ninguna versión alternativa a la original, rondando por ahí, así que no podremos traérosla esta vez. Eso sí, en cuanto encontremos alguna, ¡no dudéis en que aquí estará!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *