Canción: Tsugai Kogarashi (vocaloid)

La canción que os traemos esta vez es Tsugai Kogarashi (番凩, Vientos invernales), también conocida por el nombre con el que apareció en el videojuego Hatsune Miku – Project DIVA F2nd. También apareció en el videojuego Hatsune Miku – Project DIVA Extend.

Ficha:

Fecha de publicación: 1 de octubre de 2010.
Link original: http://www.nicovideo.jp/watch/sm4794708

Intérprete: MEIKO y KAITO.
Compositor: sigotositeP (Shigoto Shite-P)
Letrista: sigotositeP (Shigoto Shite-P)
Arreglista: sigotositeP (Shigoto Shite-P)
Gráficos:
sigotositeP (Shigoto Shite-P)

Off Vocal:

Romaji:

kawaita kogarashi soyosoyo to
kawaita konoha wa hirahira to
aimamieru hi o machinagara
toki o kazoe aruku

tsuzuru kotonoha ni irodorare
akaku iromeki setsuna ni odoru
kureha ichimai tenohira ni
suberi kataru wa

yaketa kokyou ni wakare o tsugete
konoha no te ni hikare hashirisaru
mada minu mirai e no fuan nado
kanjiru itoma nado ari mo sezu

kawaita konoha wa hirahira to
kawaita kogarashi soyosoyo to
tsunaida te to te o hanasazu ni
toki o kazoe kakeru

amaneku HITO no inochi seoi
sono chiisaki te de nani o tsumugu
hon no kasuka na hokorobi ni
shinuru kono se de

shinzuru michi o tada hitasura ni
ayumu omae no sasae to naran
kurenai no tsurugi o tazusaete
kono mi konoha to fukarete yukou

soyogu kaze to narite
amata no iyashi to nari
iki to shi ikeru
kono se no mono e no oikaze to naran

kurenai ougon ni irodorare
yureru kigitachi yokogirinagara
kareha tomo ni michizure ni
kakenukeru konoha to tsugai-kogarashi

kosure sazameku konoha to tomo ni
kakeru ichijin no kaze to tomo ni
todomaru koto naku hitahashiru
kawaita uta to tsugai-kogarashi

Traducción:

El viento invernal seco sopla y enfría,
y el árbol seco mueve sus hojas.
Mientras esperan el día de su unión,
ellos caminan, contando el tiempo que tienen.

Coloreado por líneas compuestas,
bailo instantáneamente y me convierto en carmesí, emocionándome.
Unas hojas se deslizan por mi palma,
y cuentan una historia.

Habiendo dicho adiós a su quemada ciudad,
corren lejos, guiados por la hoja de su mano.
Las cosas como la dificultad de un futuro invisible,
o incluso la ociosidad para sentir la dificultad, son algo que no tienen.

El árbol seco mueve sus hojas,
mientras el viento invernal seco sopla y enfría.
Sin dejar de darse la mano,
vuelan, contando el tiempo que tienen.

Llevando contigo las vidas de la gente del mundo,
¿a qué tipo de hilo estás dando vueltas con esas pequeñas manos?
Aunque sea solo una pequeña costura,
este mundo podría acabar por su culpa.

Siguiendo solo el camino en el que crees,
mientras continúas caminando, quiero ser capaz de ayudarte.
Con una espada roja,
déjame seguirte con las hojas, en el viento.

Para convertirnos en ese viento susurrante,
para convertirnos en el consuelo de muchos,
queremos convertirnos en el viento de detrás de la gente,
quienes hacen lo mejor posible para vivir en este mundo.

Decorados con oro y carmesí,
cortando los árboles que se balancean,
acompañados por las hojas secas,
el par de vientos invernales corren con una árida canción.

Kanji:

かわいた枯らし そよそよと
かわいた木の葉は ひらひらと
見える日を 待ちながら
刻を数え歩く

綴る言の葉に 彩られ
紅く色めき 那に踊る
枚 手の平に滑り
語るは・・・

焼けた郷に 別れを告げて
木の葉の手に引かれ 走り去る
未だ見ぬ来への 安など
感じる暇など ありもせず

かわいた木の葉は ひらひらと
かわいた枯らし そよそよと
繋いだ手と手を 離さずに
刻を数え 翔ける

普くヒトの命 負い
その小さき手で 何を紡ぐ
ほんの微かな 綻びに
死ぬるこの世で

信ずる道を ただひたすらに
歩むお前の 支えとならん
紅の剣を 携えて
この身 木の葉と 吹かれて行こう

戦ぐ 風となりて
多の 癒しとなり
生きとし生ける この世の者への
追い風とならん

紅、金に 彩られ
揺れる 樹々たち 切りながら
枯れ葉 共に 連れに
翔け抜ける 木の葉と つがゐこがらし

擦れさざめく 木の葉と共に
翔ける 陣の風と共に
留まる事なく 走る
かわいた唄と つがゐこがらし

Especial:

Como especial de esta canción os traemos la versión que apareció en el videojuego Hatsune Miku – Project DIVA F2nd.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *