Canción: Shujou wa Odoru (vocaloid)

La canción que os presentamos ahora es Shujou wa Odoru (衆生は踊る, Los sensibles bailan), cantada originalmente por Hatsune Miku.

Ficha:

Fecha de publicación: 28 de marzo de 2015.
Link original: http://www.nicovideo.jp/watch/sm25895025

Intérprete: Hatsune Miku (初音ミク).
Compositor: Furu (ふる).
Letrista: Furu (ふる).
Arreglista: Furu (ふる).
Gráficos: ATM (ilustración), Furu (ふる; fotografía), Crayon (くれよん; vídeo).

Off Vocal:

No existe off vocal de esta canción. Si encontráis algún off vocal hecho por algún fan, pasádnoslo y lo publicaremos.

Romaji:

Douka douka douka douka norowaremasu you ni

Jijikokkoku semaru bannen sokai o togeru hae no mure
Tsuibamarete gokuraku oujou basue no boseki ni hana hitotsu

Ryou no me kara koboreochiru kami no gotoki namida wa
Doro o ooi umi to narite hatoba ni uchiyose areru
Aa “Kiri ga nai!”

Seijin kunshi mo douke mo sagishi mo minna o-shaka-sama no kibun shidai
Miesuita senmin ishiki no omosa ni hasu no ha shizumu

Sore demo tenohira de odori zenza no igi mo shiranu mama
Tobu tori o ochiotoshi iki isogi shini isogu
Baka wa shinde mo naoranai

Ippen no no shi ga odoridashi saisho no koncheruto o tsumugu
Tsutanai mai wa yaji no yajiri kara dareka no inochi o hikitometa toshite mo
Heta na yokyou to kirisutetareru no darou
Mi no hodo o mada wakimaenai mukuro-domo ni tsugeru

Douka douka douka douka norowaremasu you ni

Jijikokkoku semaru koushu tareru shiraga wa mushiritorareta
Tami no douri wa mienai kikoenai mokuhi o tsuranuku hototogisu

Mizugame kara afure idzuru kami no gotoki kenga wa
Umi no nigoru sumi to narite sakana no hikari o oou
Aa “Yan goto nai!”

Sabita gin no saji kuwaete notamau asamashiki itsuwari no ichimon
Shaka ni seppou koushi ni godou kodachi no kage de neko mata warau

Mabuka boushi no o-chakai ni noboru shoukou no kemuri harai
Kouden o tatakitsuke kakimonodzukue mo keritobasu
Hito o norowaba ana futatsu

Ippen no shi ga odoridashi matsugo no shinponii o tsumugu
Hakanai mai wa tsumi no tsumini kara dareka no ikon o tokihanatsu toshite mo
Taenu sange ni nomare taoreru no darou
Yonayona kurutta shanikusai sake ni nomare utau

Douka douka douka douka horobimasu you ni

Kami no tenohira no naka mijikai haru ni hiwa ga nokoshita
Tamago kawari no ichimonme no fundou yo “Hina to nare!”

Ippen no shi ga sora o mai saigo no koncheruto o tsumugu
Yodomu seiten wataru watari tori miokoru subako wa shicchaka mecchaka da
Kenka ni shiomaki nakisakebu basei wa juso ga shimikomu jisei no ku
Utau tori yo yoake o daite ikiteyuke

Douka douka douka douka norowaremasu you ni

Traducción:

Así, así, así, ¡así acabaremos malditos!

Poco a poco los últimos años se acercan, una horda de moscas se lleva nuestras esperanzas,
una muerte pacífica está siendo arrebatada de una única flor de una tumba lejana.

Las lágrimas divinas que caen de nuestros dos ojos
cubren el barro para convertirse en mar, acabando en un muelle.
Aah, “¡No hay niebla!”

Un sabio virtuoso, un payaso o un ladrón; todos dependen del estado de ánimo de Buda.
Las hojas de loto se hunden por el peso de la consciencia de unos pocos elegidos.

Aun así, bailamos en sus palmas, sin saber el significado del acto,
disparando a pájaros en vuelo; que tan rápido viven, tan rápido mueren.
¡Aun muerto, un imbécil no se habrá curado!

El primer verso baila, dirigiendo el primer concierto.
Aunque un estúpido baile pueda salvar de las puyas de la burla la vida de alguien,
no podemos descartar un entretenimiento estúpido con espadas.
¡Dile esto a los cadáveres que aún no saben cuál es su lugar!

Así, así, así, ¡así acabaremos malditos!

Poco a poco el nudo se va apretando, ¡ese pelo blanco que se marchita está siendo arrancado!
La verdad de los ciudadanos es invisible, inaudita; un cuco que mantiene un alto secreto.

Un río divino se desborda de una jarra
embarrando el agua, convirtiéndose en tinta, bloqueando la luz a los peces.
Aah, “¡Ya no hay manera de pararlo!”

Hablando con una cuchara de acero oxidado en la boca; despreciable y falsa familia.
Un sermón a Buda, la iluminación de Confucio, un gato que se ríe otra vez a la sombra de un árbol.

Esparciendo y levantando el incienso en una fiesta de té de sombreros altos,
¡tira las ofrendas, tira de una patada el escritorio,
que una maldición siempre viene de vuelta!

Una muerte a un tiempo baila, dirigiendo una sinfonía en su lecho de muerte.
Aunque un baile transitorio saliera del rencor del bagaje del pecado,
seguro que acabarías engullido por unas repeticiones sin fin,
¡por un noche tras noche de carnaval enloquecido, que induce al vino y a la canción!

Así, así, así, ¡así acabaremos todos muertos!

En las palmas de dios, una primavera breve, un pinzón dejado tras un huevo.
Oh, contrastemos el cambio de un huevo: “¡Conviértete en un pollito!”

Un solo verso baila por el cielo hacia el concierto final,
estancado en un tiempo claro, transportando pájaros, un nido exterior, qué revoltijo desordenado.
Tirando sal, gritando abucheos a una ofrenda de flores, un poema de muerte manchado por maldiciones.
Pajarito cantante, ¡abraza el amanecer y vive tu vida lejos de esto!

Así, así, así, ¡así acabaremos malditos!

Kanji:

どうか どうか どうか どうか 呪われますように

時々刻々迫る晩年 素懐を遂げる蝿の群れ
ついばまれて極楽往生 場末の墓石に花一つ

両の目から零れ落ちる神の如き涙は
泥を覆い海となりて波止場に打ち寄せ荒れる
嗚呼 「きりが無い!」

聖人君子も道化も詐欺師も皆お釈迦様の気分次第
見え透いた選民意識の重さに蓮の葉沈む

それでも掌で踊り前座の意義も知らぬまま
飛ぶ鳥を撃ち落とし 生き急ぎ死に急ぐ
馬鹿は死んでも治らない

一篇の詩が躍り出し最初の協奏曲を紡ぐ
拙い舞いは野次の鏃から誰かの命を引き止めたとしても
下手な余興と斬り捨てられるのだろう
身の程をまだ弁えない骸共に告げる

どうか どうか どうか どうか 呪われますように

時々刻々迫る絞首 垂れる白髪は毟り取られた
民の道理は見えない聞こえない 黙秘を貫く杜鵑

水瓶から溢れいづる神の如き懸河は
海に濁る墨となりて魚の光を覆う
嗚呼 「やんごとない!」

錆びた銀の匙咥えて宣う浅ましき偽りの一門
釈迦に説法 孔子に悟道 木立の陰で猫又笑う

目深帽子のお茶会に昇る焼香の煙払い
香典を叩き付け 書き物机も蹴り飛ばす
人を呪わば穴二つ

一遍の死が踊り出し末期の交響曲を紡ぐ
儚い舞いは罪の積荷から誰かの遺恨を解き放つとしても
絶えぬ懺悔に呑まれ倒れるのだろう
夜な夜な狂った謝肉祭 酒に飲まれ歌う

どうか どうか どうか どうか 滅びますように

神の掌の中 短い春に鶸が残した
卵代わりの一匁の分銅よ 「雛となれ!」

一篇の詩が空を舞い最期の協奏曲を紡ぐ
淀む晴天 渡る渡り鳥 見送る巣箱はしっちゃかめっちゃかだ
献花に塩撒き鳴き叫ぶ罵声は 呪詛が染み込む辞世の句
詠う鳥よ 夜明けを抱いて生きて逝け

どうか どうか どうか どうか 呪われますように

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *