Canción: Shinde Shimau to wa Nasakenai! (vocaloid)

Esta canción que os traemos es Shinde Shimau to wa Nasakenai! (しんでしまうとはなさけない!, ¡Qué lamentable es que mueras!), una canción con muchas referencias a la saga de videojuegos Dragon Quest, compuesta por Jesus-P, también conocido por haber compuesto Remote Control.

Ficha:

Fecha de publicación: 14 de marzo de 2013.
Link original: http://www.nicovideo.jp/watch/sm20331479

Intérprete: Kagamine Rin&Len
Compositor: Jesus-P
Letrista: Jesus-P
Arreglista: Jesus-P
Gráficos:
Gliter

Off Vocal:

Romaji:

Oh… Shinde shimau to wa nasakenai!
San ni ichi… XXX!!

“Ou!”
“Nani?”
“HELP!”
“Nanigoto ja”
“Hii, hime sarawaremashitaa”
“Yuusha wa?”
“Imasen”
“Uun, sou da! Kakunaru ue wa omae ga yuusha da”

Settei houkai…!!

“Saa, sono takarabako no nakami to kono nakenashi no kane de tabidatte nakama o sagashite bakemon taoshite…”

(…Tekitou janee ka)

“Tonikaku komattara machi no hitobito ni hanashikakeyou ze?
Bosu toka zenzen taoseru! Taoseru!” Ma-ji-de!

Ibatte ibatte ibatte totsuzen
Datte jissai ni ichibai erai kara
Hito-goto miraku itte kureru ze
Mattaku motte ue kara mesen sugiru ze…
Keikenchi keikenchi keikenchi tsunde
Motto kukkyou na nakama sagashitamae!
Teyuu ka watashi wa i-heisotsu desu
Yuukyuukyuuka ga deriito! Deriito!

“Sonata ga rasubosu o taoshite kuru hi o tanoshimi ni matte oru zoi!”

Sekai heiwa o torimodosu tame,
O-kuni no heiwa o mamoru tame,
Ichiban ushiro de shiki o torimasu
Sonata no keikenchi o tsutaemashou
Anata no tame ni sekai no tame ni
Tatakau bokura no aikokushin
Nakama mo shinde zetsumetsu sunzen
Yappari reberu ga tarinee… orz

“Anata no paatii wa zenmetsu shimashita. Oo, kamisama yo! Aamen”

Oo! Shinde shimau to wa nasakenai!
Sasureba sonata ni mou ichido, kikai o ataeyou!
“Ousama”
“Nan desu ka”
“Mou! …Mou muri desu.”
“Ee~! Yowane o haku to wa motto nasakenaaaaai!”

Keizairyoku, gunjiryoku tomo ni moushibunnai waga kuni wa totsuzen,
Yuushuu na jinzai mo juntaku

Jinbou atsui ne

Tada, hitotsu manseiteki na mondai wa kokka genshu no hanpou sa
Yoku ieba muku, waruku ieba… O-BA-KA

Shuushinshoumei zenjinrui wa sentou minzoku
Iwazu mo ga na (OK?)
Kyouchousei ya, junnousei ga hitsuyou nante
Ukiyo wa kusogee ka?!

Tsugi no reberu ni naru ni wa
Ato sen pointo no keiken ga
Sara ni wa motto jikoshuchou ga hitsuyou ja na
Kujikeru na OK?

Terissa Borosso Zanshi Paronto
Mahoutsukai mo tsukai-mon ni natte kita ga,
Yoyuu shakushaku usura warai de
Gotaku bakka narabete shaku ni sawaru ze…
Horitto Horitto Horitto bakka
Souryo wa Horitto bakka de baka nano?
Ou no atashi o nemurasu nante
Antara ittai nanisama? Sate wa muhon ka?

“Boku wa yuusha ja arimasen. Mushiro ou ga yuusha dato omoimaasu!”

Sekai heiwa o torimodosu tame,
O-kuni no heiwa o mamoru tame,
Saizensen ni mi o toujimase
Shijiritsu appu wa me ni mieta! (Oi kora)
Keneki no tame okane no tame ni
Tatakau ousama nani o miru
Konoe mo hinshi zetsumetsu sunzen
Shinde shimau to wa nasakenaaaaaaai!

Sekai heiwa o torimodosu tame,
Anata no egao o mamoru tame,
Maou-gun kanren jouhou o
Inochi karagara ni kaki atsume
Kyou mo kyou tote chinza shiteiru
Makoto no yuusha o matteiru
Tarikihongan dewa arimasen
Washira ja yatsura nya kanawanee :;

Traducción:

“Aah, qué lamentable es que mueras.”(1)
“3, 2, 1… AAH!”

“¡Majestad!”
“¿Qué?”
“¡AYUDA!”
“¿Con qué?”
“¡L-la princesa ha sido secuestrada!”
“¿Y el héroe?”
“No hay.”
“Hmm, ¡vale, si no hay ahora eres tú!”

“¡¡Empecemos con los preparativos…!!”

“Coge el contenido de los cofres y esa cantidad insignificante de dinero, exponte, encuentra grupo, derrota monstruos…”

(No te lo tomas en serio, ¿eh…?)

“Ah, y si estás en algún momento en problemas, habla con los pueblerinos, ¿vale?
Derrota bien a todos los jefes! ¡Derríbalos!” ¿En serio…?

Está(2) orgulloso, orgulloso, orgulloso- ¡por supuesto!
¡Porque de verdad que eres el mejor!
¡Sí, muy fácil para ti es decirlo!
De verdad, eres un hueso duro de roer…
Experiencia, experiencia, experiencia, ¡acumúlala!
¡Y encuentra compañeros de grupo fuertes!
Eso dices, pero soy solo un soldado;
¿vacaciones pagadas? ¡Bórralo, bórralo!

En verdad, espero con gran expectación el día en el que derrotes al jefe final!”

Para restaurar la paz en el mundo,
para proteger la paz de las tierras,
llevo a la justicia a mi espalda;
¡te diré mis puntos de experiencia!
Luchando por ti, por el mundo,
¡admito nuestro patriotismo!
Pero estamos en el borde de la destrucción, el grupo cae;
Sabía que mis niveles no eran suficientes… orz

“Tu grupo ha sido derrotado. ¡Oh, Dios! Amen.”

Aah, qué lamentable es que mueras.
¡Te daré una segunda oportunidad!
“¡Majestad!”
“¿Qué pasa?”
“¡Esto es…! Es imposible.”
“¡¿Eeeeh?! ¡Más lamentable que tu muerte es tu debilidad!”

Con el poder económico y militar de nuestro incuestionable país,
¡claro que también tenemos gente con talento!

¡Esa popularidad!

Pero el único problema, y crónico, es la gobernante, tan espontánea.
Para decirlo bien “Pura”, para decirlo mal… UNA IMBÉCIL.

Es así, toda la humanidad es una especie combatiente,
pero no lo voy a decir, (¿Vale?)
¿Dices que necesitan afinidad y ser compatibles?
¡¿Este mundo es un maldito juego?!

Para llegar al siguiente nivel,
tus puntos de experiencia deben llegar a los 1000,
¡pero también tienes que ser más asertivo!
No te rindas, ¿eh?

Telissa, Boroso, Zanshi, Palante,
Los magos seguro que son útiles…
Con compostura y una sonrisa perversa,
hablando impertinentemente, sostengo mi cetro…
Holit, Holit, Holit, siempre lo mismo…
Los monkes siguen usando a Holit, ¿Son Holidiotas?
Me mandan a mí, a la soberana, a dormir;
¿Quién os creéis que sois? ¿Es esto una rebelión?

“No soy el héroe. Quizá mejor, Majestad, creo que tú eres el héroe.”

Para restaurar la paz en el mundo,
para proteger la paz de las tierras,
me tiro a la línea frontal.
Puedo ver mi ratio de aprobación subir. (¡E-eh!)
Luchando por los intereses, por dinero,
¿Qué ve nuestro gobernante?
Al borde de la destrucción, con los guardias muriendo:
¡Es lamentable que os muráaaAAAAIS!

Para restaurar la paz en el mundo,
para proteger tu sonrisa,
nos las arreglamos por los pelos para reunir
información sobre las fuerzas del Señor Oscuro…
Así que hoy, me siento aquí, seguro,
mientras espero al héroe verdadero.
No voy a hacer que otros hagan mi trabajo.
Simplemente no soy rival para estos chavales… :;

(1) El título original, “Shinde Shimau to wa Nasakenai”, hace referencia a algo que dice el rey en Dragon Quest cuando mueres, “Death should not have taken thee”. Toda la canción en general es una referencia muy grande a Dragon Quest.

(2) Imperativo, segunda persona de singular. (No confundir con la tercera persona del presente).

 

Kanji:

Oh…しんでしまうとはなさけない!
3.2.1…×××!!

「王!」
「何!」
「HELP!」
「何事じゃ」
「ひぃ、姫さらわれましたぁ」
「勇者は?」
「いません」
「うーん、そうだ!かくなる上はお前が勇者だ」

設定崩壊…!!

「さぁ、その宝箱の中身とこのなけなしの金で旅立って仲間を探して化けもん倒して…」

(…適当じゃねえか)

「とにかく困ったら町の人々に話しかけようぜ?
ボスとか全然倒せる!倒せる!マ・ジ・デ!

いばって いばって いばって 当然
だって実際に一番偉いから
人ごとみたくいってくれるぜ
まったくもって上から目線すぎるぜ…
経験値 経験値 経験値 積んで
もっと屈強な仲間探したまえ!
てゆうか私は一兵卒です
有給休暇がデリート!デリート!

「そなたがラスボスを倒してくる日を楽しみにまっておるぞぃ!」

世界平和を取り戻す為、
お国の平和を守る為、
一番後ろで指揮をとります
そなたの経験値を伝えましょう
あなたの為に 世界の為に
戦う僕らの愛国心
仲間も死んで絶滅寸前
やっぱりレベルが足りねえ…orz

「あなたのパーティーは全滅しました。おお、神様よ!アーメン」

おお!しんでしまうとはなさけない!
さすればそなたにもういちど、きかいをあたえよう!
「王様っ」
「なんですか」
「もう!…もう無理です。」
「ええ~!弱音を吐くとはもっとなさけなああああい!」

経済力、軍事力ともに申し分ない我が国は当然、
優秀な人材も潤沢

人望アツいね

ただ、1つ慢性的な問題は国家元首の奔放さ
よくいえば無垢、悪く言えば…O・BA・KA

正真正銘 全人類は 戦闘民族
いわずもがな (OK?)
協調性や、順応性が重要なんて
浮世はクソゲーか?!

次のレベルになるには
あと1000ポイントのけいけんが
さらにはもっと自己主張が必要じゃな
くじけるな OK?

テリッサ ボロッソ ザンシ パロント
魔法使いも 使いもんになってきたが、
余裕しゃくしゃくうすら笑いで
ごたくばっかならべてしゃくに触るぜ…
ホリット ホリット ホリット ばっか
僧侶はホリットばっかで バカなの?
王のアタシを眠らすなんて
アンタラ一体何様?さては謀反か?

「僕は勇者じゃありません。むしろ王が勇者だと思いまーす!」

世界平和を取り戻す為、
お国の平和を守る為、
最前線に身を投じませ
支持率アップは目に見えた!(オイコラ)
権益の為 お金の為に
戦う王様 何をみる
近衛もひん死 絶滅寸前
しんでしまうとはなさけなああああああい!

世界平和を取り戻す為、
あなたの笑顔を守る為、
魔王軍関連情報を
命からがらにかき集め
今日も今日とて鎮座している
まことの勇者を待っている
他力本願ではありません
わしらじゃやつらにゃかなわねえ:;

Especial:

Como especial de esta canción os traemos el cover que hicieron los utaites Sekihan (赤飯) y Piko (ピコ). (Link original: http://www.nicovideo.jp/watch/sm21217312)

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *