Canción: Odds & Ends (vocaloid)

La canción que os traemos esta vez es Odds & Ends, de ryo, la canción principal del videojuego Hatsune Miku – Project DIVA F.

Ficha:

Intérprete: Hatsune Miku
Compositor: ryo (supercell)
Letrista: ryo (supercell)
Arreglista: ryo (supercell)

Off Vocal:

Romaji:

Itsudatte kimi wa waraware mono da
Yaru koto nasu koto tsuitenakute
Ageku ni ame ni furare
Oki ni no kasa wa kaze de tondette
Soko no nora wa gokurousama to
Ashi wo funzuketetta

Itsumo doori kimi wa kiraware mono da
Nan ni mo sezu tomo toozakerarete
Doryoku wo shite miru kedo
Sono riyuu nante “nanto naku?” de
Kimi wa tohou ni kurete kanashindeta

Nara atashi no koe wo tsukaeba ii yo
Hito ni yotte wa rikaifunou de
Nante mimizawari hidoi koe datte
Iwareru kedo
Kitto kimi no chikara ni nareru
Dakara atashi wo utawasete mite
Sou kimi no kimi dake no kotoba de sa

Tsuzutte tsuranete
Atashi ga sono shisou wo sakebu kara
Egaite risou wo
Sono omoi wa dare ni mo furesasenai
Garakuta no koe wa soshite hibiku
Ari no mama wo bukiyou ni tsunaide
Meippai ni oogoe wo ageru

Itsukara ka kimi wa ninkimono da
Takusan no hito ni motehayasare
Atashi mo hana ga takai
Demo itsukara ka kimi wa kawatta
Tsumetaku natte dakedo samishisou datta

“Mou kikai no koe nante takusan da
Boku wa boku jishin nan dayo” tte
Tsui ni kimi wa osaekirenaku natte
Atashi wo iyagatta
Kimi no ushiro de dareka ga iu

Tora no i wo karu kitsune no kuse ni!
Nee kimi wa hitori de naiteta nda ne

Kikoeru? kono koe
Atashi ga sono kihi wo kakikesu kara
Wakatteru hontou wa
Kimi ga dare yori yasashii tte koto wo
Garakuta no koe wa soshite utatta
Hoka no dare demo nai kimi no tame ni
Kishindeku genkai wo koete

Futari wa donna ni takusan no kotoba wo
Omoitsuita koto darou
Dakedo ima wa nani hitotsu omoitsukanakute
Dakedo nanimo kamo wakatta
“Souka, kitto kore wa yume da.
Eien ni samenai, kimi to aeta, sonna yume”

Garakuta wa shiawase na hyoujou wo shita mama
Doredake yonde mo mou ugokanai
Nozonda hazu no ketsumatsu ni kimi wa naki sakebu
Uso daro uso daro tte sou naki sakebu

“Boku wa muryoku da, garakuta hitotsu datte sukue ya shinai”
Omoi wa namida ni potsuri potsuri to sono hoho wo nurasu

Sono toki sekai wa totan ni sono iro wo ookiku kaeru
Kanashimi yorokobi subete wo hitori to hitotsu wa shitta
Kotoba wa uta ni nari kono sekai wo
Futatabi kakemeguru kimi no tame ni
Sono koe ni ishi wo yadoshite
Ima omoi ga hibiku

Traducción:

Siempre eres de quien se ríen todos.
Da igual lo que hagas, nunca va bien.
Y al final, te encuentras bajo la lluvia
y el viento se lleva tu paraguas favorito.
Diciéndote “Buen trabajo”,
te animo a dar un paso.

Como siempre, te odian.
Siguen rechazándote sin razón aparente,
por mucho esfuerzo que le pongas a todo.
Pensando “Será por alguna razón”
estás perdido y has caído en la tristeza.

Entonces, usa mi voz.
Alguna gente lo vería incomprensible.
Dirían “Qué dañino al oído,
qué horrible es la voz”
Seguro que me convertiré en tu fuerza,
así que déjame cantar y lo verás.
Sí, déjame cantar tus propias palabras.

Escríbelas y únelas,
porque yo me ocuparé de gritarlas.
Pinta tus propios ideales,
no dejaré que nadie toque esos sentimientos.

Y después, esta basura de voz sonará,
torpemente, conectando la verdad.
Levantando una gran voz con todo mi esfuerzo.

Acabaste convirtiéndote en una persona popular,
alabado por muchos, y por supuesto estoy orgullosa.
Pero desde ese momento, has cambiado, ¿verdad?
Te convertiste en alguien más frío, y parecías incluso solitario.

Hay montones de voces que tienes la oportunidad de conseguir.
“Yo soy yo mismo”, dices,
y después, incontrolablemente,
empiezas a odiarme.
Detrás de ti, alguien dijo
“Solamente está fingiendo”
Debes de haber estado llorando mucho tú solo.

¿Lo oyes? Con esta voz,
conseguiré apartar esas palabras.
Te entiendo, de verdad.
Eres más amable que nadie.

La basura de voz cantó, al fin,
para nadie más que para ti,
superando esos límites chirriantes y ásperos.

Juntos seguro que podemos conseguirlo,
crear y juntar muchas palabras.
Pero ahora, no podemos hacer nada.
Pero lo entiendo.
“Ya veo, seguro que fue un sueño;
un sueño en el que te conocí, del que nunca despertaré”.

Con una cara sonriente, la basura
no se moverá nunca más, da igual cuánto se la llame.
En el fondo fue lo que debiste haber deseado.
Gritas “Tiene que ser una mentira, ¡tiene que serlo!”
y lloras.

“Soy un inútil,
no puedo ni salvar ni un poco de esta basura.”
Las emociones se transforman en lágrimas,
y bajan rápido por esas mejillas.

En ese momento,
el mundo, inmediatamente,
cambió de color.
La tristeza y la alegría,
sé que todo eso
es una misma cosa.

En este mundo en el que las palabras se convierten en canciones,
una vez más, empiezo a funcionar para ti,
poniendo todo mi esfuerzo en mi voz.
Ahora los sentimientos resonarán.

Kanji:

いつだって君は嗤われ者だ
やることなすことツイてなくて
挙句に雨に降られ
お気にの傘は風で飛んでって
そこのノラはご苦労様と
足を踏んづけてった

いつもどおり君は嫌われものだ
何にもせずとも遠ざけられて
努力をしてみるけど
その理由なんて「なんとなく?」で
君は途方に暮れて悲しんでた

ならあたしの声を使えばいいよ
人によっては理解不能で
なんて耳障り、ひどい声だって
言われるけど
きっと君の力になれる
だからあたしを歌わせてみて
そう君の 君だけの言葉でさ

綴って 連ねて
あたしがその思想(コトバ)を叫ぶから
描いて 理想を
その思いは誰にも 触れさせない

ガラクタの声はそして響く
ありのままを不器用につないで
精一杯に 大声を上げる

いつからか君は人気者だ
沢山の人にもてはやされ あたしも鼻が高い
でもいつからか君は変わった
冷たくなって だけど寂しそうだった

もう機械の声なんてたくさんだ
僕は僕自身なんだよって
ついに君は抑えきれなくなって
あたしを嫌った
君の後ろで誰かが言う
「虎の威を借る狐のくせに」って
君は ひとりで泣いてたんだね

聴こえる?この声
あたしがその言葉を 掻き消すから
解ってる 本当は
君が誰より優しいってことを

ガラクタの声はそして歌った
他の誰でもない君のために
軋んでく 限界を超えて

二人はどんなにたくさんの言葉を
思いついたことだろう
だけど今は何ひとつ思いつかなくて
だけどなにもかもわかった
「そうか、きっとこれは夢だ。
永遠に覚めない、君と会えた、そんな夢」

ガラクタは幸せそうな笑顔をしたまま
どれだけ呼んでももう動かない
望んだはずの結末に君は泣き叫ぶ
嘘だろ 嘘だろって
そう泣き叫ぶ

「僕は無力だ。
ガラクタ一つだって救えやしない」
想いは涙に
ぽつりぽつりとその頬を濡らす

その時 世界は
途端にその色を
大きく変える
悲しみ 喜び
全てを一人と
ひとつは知った

言葉は歌になりこの世界を
再び駆け巡る 君のために
その声に意思を宿して
今 思いが響く

Especial:

Como especial de esta canción os traemos la versión que apareció en el Project DIVA F, con sus dos versiones, la de opening y la de canción.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *