Canción: Mahou Shoujo Koufukuron (vocaloid)

La canción que os presentamos ahora es Mahou Shoujo Koufukuron (魔法少女幸福論), traducido como “La lógica de la felicidad de una Chica Mágica”.

Ficha:

Fecha de publicación: 2 de Abril de 2013.
Link original: http://www.nicovideo.jp/watch/sm20503130

Intérprete: Hatsune Miku
Compositor: Tohma.
Letrista: Tohma.
Arreglista: Tohma, Gacchan (efecto vocal).
Gráficos:
 Toi (ilustraciones), Ryuusei (ilustraciones y vídeo). 

Off Vocal:

Romaji:

Itsudatte hitori de MARUBERIKA
Daigai hitofuri  taikutsu na kiseki da
Tasuke no kikkake mo itazura mo
Nandatte kanau  MAGISUPERIKA

Jimi datte sakerare  SORITARIKA
Doushite kakusanakya tte
Hisan na okite datte
Mounen mo sokubaku  sonna no tte!
Mainichi, heikiten wa mou korigori de sa

TEREBI mo shuukanshi mo, sou.
Mirai, kitai mo zenbu fureru hodo
Kotae ga furimukanakya  imi ga nai no
Kyougurai  yakusoku yabutte
Mikatte  kawatta  koufukusen

Tatoeba hitoyo de  sekai ga owaru toka
Chotto shita mahou ga  tsukaetari da toka
Sonna joudan de  damasenai tte
Wakatteiru keredo
Umare kawarasete

Itsudatte kodomo de MARUBERIKA
Tekkotsu hakidashi  haien gozen sanji
Otona ni naru no ga  kowai tte
Nagai yoru ga  togireru no mo
Kowai tte

Maru de mahou mitai! tte
Botsunyuukan de  hoshigatte mite mo
Ningyou asobi datte  shitteru tte

Dakedo tsumi wo otte sae mo motometai mirai wo
Daikirai datte  nagesutetari
Tsuchi ni umeru hazu mo nai
Kyou wo wasure sasenai tte
Shibaru koto de shirashimete mo
Konya dake hidoku kawatte
Yakete  kogeta  shinpakusuu

Mitasarenai koto wo  semetatete
Soko ni suukou na  ai nado nai’nda
Sonna watashi wo  yurushite hoshii tte
Mamorenai yakusoku wo
Shinjitsuzuketeru

Ai mo kawarazu  shinjou sae mo minikuku
Daiji ni sodatta  moushin shoujo no gensou wa
Kitto kizukanai mama  sogeochita
Mou kiseki wa  furisosogarenai’nda

Tatoe chikyuu wo  kakimidasu  mahou de sae mo
Kowasenai  omoi no kesshou
Yoku no uzu ni makare  shizundeku uchuu de
Jibun wo nakushita,
ai no shinryakusha yo!

Honno ichiyo de  sekai ga owaru toka
Chotto shita mahou ga  tsukaetari da toka
Sonna joudan de  aishite mitai’nda
Kono yo no subete wo
Kimi ni kiite mitai

Traducción:

Siempre, solo Malberica.
Balanceándome con todo, un milagro aburrido.
Hay oportunidades para salvar a la gente y hacer travesuras.
Todo garantizado, Magisperica.

Evitando la claridad, Solitarica.
¿Por qué tengo que esconderlo? Una ley trágica,
adornada con convicciones y restricciones, cosas así.
Cada día, me canso más de sacar notas normales.

TV y revistas semanales, sí.
El futuro, mis expectativas, todo está muy tembloroso,
pero si no cambio mi respuesta, no tiene significado.
Solo hoy, estará bien si rompo mi promesa.
El egoísmo cambió las guerras de la felicidad.

Por ejemplo, si el mundo acabase esta noche
y pudiese usar un poco de magia,
sabría que no sería capaz
de caer en esas bromas, pero
permíteme renacer.

Siempre como si fuera una niña, Malberica.
Láminas de acero simples, un jardín descuidado a las 3 AM.
Tengo miedo de convertirme en adulta
y tengo miedo de que esta larga noche sea interrumpida.

Diciendo “¡Es como si fuera magia!”,
sumergida en esa sensación, aunque intente desearlo,
sé que no es nada más que jugar con muñecas.

Aún así, incluso si portase la carga del pecado,
aunque lo odiase, no me desharía ni quemaría el futuro que quiero.
Aunque digas que no me vas a perdonar por lo de hoy, aunque me obligues,
solo esta noche, mi pulso se ha cambiado cruelmente,
quemado con la envidia.

Instando que esta satisfacción nunca será rellenada,
no hay nada más que “amor cortés” aquí.
Diciendo que quiero perdonar esta parte de mí,
continuaré creyendo que
nunca pude cumplir esa promesa.

Como siempre, mis emociones son malas.
Las ilusiones de creer ciegamente en una chica se rompen
con certeza de que la astillará sin que se dé cuenta,
que los milagros no van a seguir lloviendo del cielo.

Por ejemplo, aunque la magia que molesta en la tierra
no pudiese romper la cristalización de mis sentimientos,
alguien que se ha perdido en un universo,
se envuelve y se hunde en un remolino de deseo, ¡un invasor del amor!

Que el mundo se acaba esta noche,
o que con un poco de magia se puede hacer;
ese tipo de bromas que más me gustan
dentro de todo,
son las que quiero escucharte decir.

Kanji:

いつだって一人で マルベリカ
大概ひと振り 退屈な奇跡だ
助けのキッカケも悪戯も
何だって叶う マギスペリカ

地味だって避けられ ソリタリカ
どうして隠さなきゃって 悲惨なオキテだって
妄念も束縛 そんなのって!
毎日、平均点はもう懲り懲りでさ

テレビも週刊誌も、そう。
未来、期待もゼンブ揺れるけど
答えが振り向かなきゃ 意味がないの
今日くらい 約束破って
身勝手 変わった 幸福戦

例えば一夜で 世界が終わるとか
ちょっとした魔法が 使えたりだとか
そんな冗談で 騙せないって
わかっているけれど
生まれ変わらせて

いつだって子供で マルベリカ
鉄骨剥き出し 廃園午前3時
大人になるのが 怖いって
長い夜が 途切れるのも 怖いって

まるで魔法みたい!って
没入感で 欲しがってみても
人形遊びだって 知ってるって

だけど罪を負ってさえも 求めたい未来を
大嫌いだって 投げ捨てたり 土に埋めるはずもない
今日を忘れさせないって 縛ることで知らしめても
今夜だけ酷く変わって
妬けて 焦げた 心拍数

満たされないことを 責め立てて
そこに崇高な 愛などないんだ
そんな私を 赦して欲しいって
守れない約束を
信じ続けてる

相も変わらず 心情さえも醜く
大事に育った 盲信少女の幻想は
きっと気付かないまま 削げ落ちた
もう奇跡は 降り注がれないんだ

例え地球を 掻き乱す 魔法でさえも
壊せない 想いの結晶
欲の渦に巻かれ 沈んでく宇宙で
自分を失くした、愛の侵略者よ!

ほんの一夜で 世界が終わるとか
ちょっとした魔法が 使えたりだとか
そんな冗談で 愛してみたいんだ
この世の全てを
君に聞いてみたい

Especial:

Como especial de esta canción os traemos la versión cantada por el utaite Mafumafu.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *