Canción: Lynne (vocaloid)

La canción que os traemos ahora es Lynne.

Ficha:

Intérprete: Hatsune Miku
Compositor: Hachi
Letrista: Hachi
Arreglista: Hachi

Off Vocal:

Romaji:

Kuroi yagi ga tsubuyaita
“Hakusen yori o sagari yo
Nibi iro densha tōri satte”

Tonari de neko ga toi kaketa
“Anata wa doko ni mukau ndai
Ookoramo jiki ni shin jimatte”

Aka no tekubi tazusae te
Watashi hitori fuwari nenashi gusa
Sabita mizu o nomi kon de
Tsugi no eki

Mata dōka dōka ai o
Kaeri no densha wa doko nimo nai wa
Oshie te dārin dārin nee dārin
Koe ga kikoeta yōna ki gashita

Kareta hana wa tsubuyaita
“Kanjō ga nai kanjō ga nai
Kokoro wa urei yū o hai te”

Semi no nai te ochiru koro
Densen ga saita aka no shita
Tachiiri kinshi kettobashi te
Takeri kage ga doro doro to kobore dasu

“Mie nai” to nai te nai te
Watashi no omoi o sagashi tei iru wa
Oshie te dārin dārin nē dārin
Nara nu denwa no inochi wa doko e

Yudaru yudaru kanjō sen
Koko niwa nai koko ni shūten wa nai
Hidari hidari migi de naru
Fumikiri no oto kan kara rindō

Karasu wa iu karasu wa iu
“Ano koro niwa kitto modore nai ze”
“Kimi wa mō otona ni natte shimatta”

Mata dōka dōka ai o
Owara nai rin’ne o
Chigitte okure

Sayonara dārin dārin nee dārin
Anohi watashi wa otona ni natta

Taezu omou futari hitori
Kure ochita kotoba wa tori kaesezu ni
Sayonara dārin dārin nee dārin
Kuru kuru mawaru kanjō sen o

“Hitori aware ni ayumeya shōjo”

Traducción:

Una cabra negra susurró:
“Está más abajo que la línea blanca;
¡coge el tren gris oscuro!”

Un gato al lado preguntó:
“¿A dónde te diriges?
¡Pronto morirás por aquí!”

Cogiendo mi roja muñeca,
Estoy sola, errante, como una planta sin raíz.
Bebo agua estancada
Hasta la siguiente estación…

De nuevo, ámame, como puedas
No hay un tren de regreso donde se pueda encontrar.
Dime cariño, cariño, eh, cariño.
Sentí que oía una voz… o eso creí.

Una flor marchita susurró:
“No hay sentimientos, no hay sentimientos,
el corazón habla sobre tardes sombrías.”

Cuando los cantos de las cigarras se apagan,
la línea se separa, roja y hacia abajo.
No hay entrada, fue echada lejos.

Las salvajes sombras lentamente vienen,
derramándose…

“No puedo ver”, lloro, grito.
Solo estoy buscando mis pensamientos.
Dime, cariño, cariño, eh, cariño.
¿A dónde va la vida de un teléfono que no suena?

La ebullición, hirviente línea del medio.
No hay nada aquí, no hay última parada.
Sonando de la izquierda, de la izquierda, ahora de la derecha.
El sonido de un tranvía cruzando.

Los cuervos hablan, los cuervos hablan:
“¡Sabes que nunca podrás volver a ese momento!”
“Ya te has convertido en adulta…”

Una vez más, ámame, como puedas.
Coge esta línea de vida interminable y córtala en pedazos.
Adiós, cariño, cariño, eh, cariño.
Ese día, me convertí en adulta.

Constantemente pienso, los dos, yo sola…
Nunca siendo capaz de retomar las palabras que perdí.
Adiós, cariño, cariño, eh, cariño.
Y en círculos y círculos, la línea por la que voy…
“Ten pena, y ve a pie, chica…”

Kanji:

黒い山羊が呟いた
「白線よりお下がりよ
鈍色 (にびいろ)電車通り去って」

隣りで猫が問い掛けた
「アナタは 何処 (どこ)に向かうんだい
ここらも 直 (じき)に死んじまって」

赤の手首携えて
私一人 ふわり根無し草
錆びた水を飲み込んで
次の駅

またどうか どうか愛を
帰りの電車は何処にも無いわ
教えてダアリン ダアリン ねえダアリン
声が聞こえたような気がした

枯れた花は呟いた
「感情がない、感情がない、
心は 憂 (うれ)い夕を吐いて」

蝉の泣いて墜ちる頃
電線が裂いた赤の下
立入禁止 蹴っ飛ばして
猛 (たけ)り影がドロドロと零れ出す

「見えない」と泣いて泣いて
私の想いを探しているわ
教えてダアリン ダアリン ねえダアリン
鳴らぬ電話の命は何処へ

茹 (うだ)る茹る環状線
ここには無い ここに終点は無い
左 左 右で鳴る
踏切りの音 カンカラリンドウ

カラスは言う カラスは言う
「あの頃にはきっと戻れないぜ」
「君はもう大人になってしまった」

またどうか どうか愛を
終わらない輪廻を
千切っておくれ

さよならダアリン ダアリン ねえダアリン
あの日私は大人になった

絶えず想う 二人一人
暮れ落ちた言葉は取り返せずに
さよならダアリン ダアリン ねえダアリン
クルクル回る環状線を
「一人憐れに歩めや少女」

Especial:

Como especial de esta canción os traemos una versión hecha con el timbre de una caja de música, creada por flare y subida a NicoNicoDouga el 7 de enero de 2011.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *