Canción: Konoha no Sekai Jijou (vocaloid)

La canción que os traemos ahora es Konoha no Sekai Jijou (La situación del mundo de Konoha, コノハの世界事情), la sexta de la serie de canciones de Kagerou Project (séptima contando Children Record), protagonizada por Konoha. El subtítulo de esta canción es “La historia del humano que abre los ojos” (目が醒めるニンゲンの話。; Me ga sameru ningen no hanashi) y viene introducida con la frase “Por ejemplo, quizá ese futuro.” (「例えば、そんな未来なら。」; Tatoeba, son’na mirai nara).

Ficha:

Fecha de publicación: 30 de marzo de 2012.
Link original: http://www.nicovideo.jp/watch/sm17397763

Intérpretes: IA (voz), Nakanishi (中西; guitarra principal), Yuumao (ゆーまお; batería), Shirakami Mashiro (白神真志朗, bajo eléctrico).
Compositor: Jin / Shizen no Teki-P (じん / 自然の敵P)
Letrista: Jin / Shizen no Teki-P (じん / 自然の敵P)
Arreglista: Jin / Shizen no Teki-P (じん / 自然の敵P).
Gráficos:
 Shidu (しづ) y Wannyanpuu (わんにゃんぷー).

Off Vocal:

Romaji:

Imi to yume to inochi wo atsumete
Tsukurarete shimatta karada wa
Owatta inochi wo mushikaesu kikai rashii

【Kore wa kare no mukashi no ohanashi】
Hito hitori wa namida wo nagashite
Mata aitai to tsubuyaita

Haribote no machi no shuumatsu jikken wa
Kinou jiten de yosoudoori  guda guda sugite
Sono jiten de mou akirameta hou ga ii deshou?
Tsugi no futari wa  machi no sukima de
Sonna mizu-iro no yumemiteta

Kitai hazure no shasen no saki de
Chiisana karada wa mata tobichitta
Nakisakebu shoujo wo  mezamenai boku wa miteita
Byoushin wa susumidasu no wo yamete
Sekai morotomo kuramidasou to suru
Kono yume wa owaranai

Imi to yume to jitai wo awasete
Tada tada kangaeteku atama
Kono sekai wa douyara sukoshi yabairashii

【Kore wa kare to kanojo no ohanashi】
Tsukurarete shimatta kokoro de wa
Mou kotoba mo todokanai

Kareru taiyou no oto  museru entenka no me
Natsubate shita seken ni  hajikidasareta you na
Semi no koe ga mou narihibiki hajimete mo
Yura yura yureru  sukeru karada ja
Nobashita te mo todokanakute

Kitai hazure no shikai no saki de
Byoushin wa fuzakete tachidomatte
Fumitsubusareru mirai wo  hantaishasen de miteita
Kikai shikake no sekai wo nukete
Konoha no ochiru mirai no fuukei he to
Kimi no me de

Warau hizashi wa dokoka ni kiete
Hachigatsu wa nando demo sugisatte
Mata rainen da ne” to waraiau  sonna mirai nara?
Kitai hazure no sekai no sukima
Yohou hazure no ame ga futte kita
Sono toki ni  sono toki ni

Tatoe mirai ga kakikawatteite mo
Ano me wa

Traducción:

Uniendo conceptos, sueños y vida
se ha creado un cuerpo
que parece querer traer de vuelta las vidas acabadas. *(1)

【Esta es su¹ vieja historia】
Una persona solitaria derrama lágrimas
mientras murmura “Quiero volver a verte“. *(2)

El experimento final de una ciudad de papel mâché
fue tan tedioso como se había predicho desde ayer.
A estas alturas ¿no es mejor rendirse?
Los dos que siguen soñaron con un escape
en el azul de la ciudad. *(3)

Más allá del límite de los fracasos esperados,
un pequeño cuerpo vuelve a salir volando.
Sin abrir los ojos ha visto a la chica llorando.
La aguja de los segundos se detiene
y el mareo de la oscuridad cubre todo el mundo.
Este sueño no se va a acabar nunca. *(4)

Uniendo conceptos, sueños y experiencias
una simple cabeza con raciocinio piensa
De algún modo, este mundo parece un poco peligroso

【Esta es su¹ vieja historia】
A un corazón prefabricado
no lo alcanza la palabra. *(5)

El sonido de un sol agonizante, los ojos vaporizados bajo el sol ardiente;
todo parece haber salido de un mundo dominado por la fatiga del verano².
Incluso la voz de las cigarras ya ha empezado a sonar.
Con un temblor excesivo en este cuerpo transparente,
aunque estirase mi mano no conseguiría alcanzarlos. *(6)

Más allá de lo plausible en los fracasos esperados,
la aguja de los segundos se detiene burlonamente.
Desde el carril opuesto observa el futuro ser vilmente aplastado.
Sal de ese mundo de mecanismos tan complicados,
y observa el escenario del decadente futuro de Konoha
con tus propios ojos³. *(7)

El sol se ríe y va desapareciendo por alguna parte;
mientras agosto acaba innumerables veces.
Entre risas, dice “Hasta el año que viene“. ¿Existirá tal futuro?
En un escape del mundo de los fracasos esperados,
cae una lluvia no pronosticada.
En ese momento, en ese momento… *(8)

Aunque el futuro pudiera ser reescrito,
aquellos ojos… *(9)

(Anotación: Las notas con superíndice son objetivas; las notas con asterisco son interpretaciones)

  1. Aunque las dos veces la traducción sea igual, es por fallo del idioma español: la simplificación de la tercera persona del singular en cuanto a género y número ha derivado en “su”. La traducción literal de la primera vez es “Esta es la vieja historia de él”, refiriéndose a Konoha, y la segunda vez es “Esta es la vieja historia de él y de ella”, refiriéndose a Hibiya y Hiyori.
  2. El término que se utiliza aquí en japonés es “Natsubate”, término que no existe en español, pero cuya más cercana traducción es “Fatiga del verano”, porque se refiere a los efectos dañinos hacia el cuerpo provocados por las altas temperaturas y humedad del ambiente en el verano japonés.
  3. Aquí parece hacerse un juego de palabras con el significado del nombre del protagonista, Konoha (hoja de árbol), ya que hay dos significados sintácticamente coherentes, que a la vez cuadran con la historia. El otro significado posible sería “Sal de ese mundo de mecanismos tan complicados, / y observa el escenario de un futuro en el que las hojas de los árboles caerán / con tus propios ojos”.

*(1): La palabra “karada”, traducida como “cuerpo”, puede referirse a “recipiente”, tratando a Konoha, a quien parece referirse, como alguien menos humano. De este modo se puede sobreentender que el recipiente (el cuerpo de Haruka tomado por Kenjiro para crear a Konoha) ya no tiene nada que ver con Haruka, y que los conceptos (su raciocinio), los sueños (su capacidad subjetiva) y la vida (su energía vital) son lo único que tiene. Es decir, nace completamente sin la experiencia vital que le sería otorgada por Konoha.

*(2): En este segundo párrafo, sin embargo, cuenta “Su vieja historia”, en la que alguien murmura “Quiero volver a verte”. La traducción literal de la frase japonesa sería “Otra vez / Ver+querer (en presente)”, por lo que no da ningún dato de persona ni número.  He puesto a el color beige, representando a Takane, ya que en el videoclip, tras acabar este verso aparece una silueta que parece ser la suya. Este hecho, pues, ligaría la existencia de Konoha a la de Haruka, ya que era amigo de Takane (y a ella le gustaba él).

*(3): El experimento del que habla en las tres primeras líneas parece tener mucho que ver con el mencionado en Headphone Actor, a la vez que en las dos últimas, hace una referencia a Hibiya y Hiyori en la historia de Kagerou Daze. El “azul”, a la vez que el “sol”, son dos elementos recurrentes que se repiten en en todas las canciones de la saga. Mi interpretación de ello es que se refieren a algún tipo de deidad inconsciente en dualidad. Esto tiene cierta base en que el sol siempre fue una deidad en muchas culturas, entre ellas la japonesa, y el azul es otra manera de referirse al cielo, que acompaña al sol.

*(4): El de los fracasos esperados, un concepto muy repetido en la canción, refleja una visión negativa de la existencia, a la vez que la concepción calvinista de que la vida y los sucesos están escritos de antemano. A la vez, se puede asociar a que un ente superior controla ese futuro. Como veremos más adelante, a pesar de que el que muere es Hibiya, este no es el último loop del Kagerou Daze, como este creía en Kagerou Daze, por lo que esta canción puede ser considerada una continuación directa. En cuanto a la expresión “Sin abrir los ojos”, puede ser una referencia al poder de serpiente de Konoha, “Abrir los ojos”, con el que puede rehacer su cuerpo con el fin de encontrar un ideal sacrificando sus recuerdos a cambio. Mi interpretación de esta frase es que no ha intervenido en la acción buscando su propio ideal del suceso. Más tarde dice “Este sueño no se va a acabar nunca”. Con ese mismo término habla la serpiente en Kagerou Daze, diciendo “No es un sueño”, en el octavo verso. Justo después, en el videoclip aparece un reloj marcando las 12:28, hora a la que vuelve a comenzar el bucle.

*(5): Es complicado decir a qué se puede referir con esta frase, pero al igual que la primera vez que utiliza este formato, es una especie de subtítulo a la historia de Hibiya y Hiyori.

*(6): Viendo el videoclip y tomando concordancia con la anterior vez que aparece esta secuencia de fragmentos, parece que esta vez Konoha ha tomado iniciativa para actuar, pero se ha dado cuenta de que no le resultará posible. La traducción “transparente” no es exacta, ya que la palabra japonesa hace referencia tanto a “traslúcido” como a “inmaterial”. No tenemos palabra en español para eso.

*(7): El símbolo de la aguja parada es utilizado para denotar el fin de un ciclo del Kagerou Daze. Quizá con “el decadente futuro de Konoha” se refiere a que nunca logrará sacarlos del bucle por mucho que él quiera. Por otra parte, con la segunda traducción, marca el contraste de un mundo mecanizado y otro natural, quizá incitándonos a pensar qué mundo queremos: uno que dependa de los números o uno que se base más en las emociones.

*(8): Durante toda la estrofa parece hacer referencia a un futuro ideal en el que ese mismo día se acaba correctamente, agosto acaba y los dos niños se despiden hasta el año que viene; incluso se puede interpretar que el mundo mecanizado llega a fallar no diagnosticando una lluvia que comienza (ya que justo después del fin de la estrofa, el tiempo vuelve a ser cálido y sofocante). Igualmente, viendo el videoclip, la lluvia puede ser un símil con su estado de ánimo con respecto a los sucesos.

*(9): Los ojos a los que se refiere, como se puede ver cuando acaba la frase, son los de Azami, la unión de la serpiente: lo único que frena al mundo de dejar el bucle, son los ojos de la serpiente. Las imágenes siguientes representan a los personajes, algunos sufriendo, otros muriendo (menos en el caso de Kano, Kido y Seto).

Kanji:

意味と夢と命を集めて
作られてしまった身体は
終わった命を蒸し返す機械らしい
【これは彼の昔のお話】
人一人は涙を流して
また会いたいと呟いた
ハリボテの街の 終末実験は
昨日時点で予想通り グダグダ過ぎて
その時点でもう諦めた方が良いでしょう?
次の二人は 街の隙間で
そんな水色の 夢見てた
期待ハズレの車線の先で
小さな身体はまた飛び散った
泣き叫ぶ少女を 目醒めない僕は見ていた
秒針は進みだすのを止めて
世界もろとも眩(くら)みだそうとする
この夢は終わらない
意味と夢と事態を合わせて
ただただ考えてく頭
「この世界はどうやら少しヤバイらしい」
【これは彼と彼女のお話】
作られてしまった心では
もう言葉も届かない
枯れる太陽の音 蒸せる炎天下の目
夏バテした世間に はじき出された様な
蝉の声がもう鳴り響き始めても
ユラユラ揺れる 透ける身体じゃ
伸ばした手も届かなくて
期待ハズレの視界の先で
秒針はふざけて立ち止まって
踏み潰される未来を 反対車線で見ていた
機械仕掛けの世界を抜けて
木の葉の落ちる未来の風景へと
君の目で
嗤(わら)う日差しはどこかに消えて
8月は何度でも過ぎ去って
「また来年だね」と笑いあう そんな未来なら?
期待ハズレの世界の隙間
予報外れの雨が降ってきた
その時に その時に
例え未来が書き換わっていても
あの目は

Especiales:

Como primer especial os traemos es la versión del utaite Soraru.

Como segundo especial, aquí tenéis la versión de Nanou, oficial de Mekakucity Actors.

El tercer especial es la cover de JubyPhonic.

Letra:

Dreaming living thinking dying all stuffed into here
Made to last but surely not last for very long
So they put me back together in a body so I that could see

So we tell his story even if we start at the end
Crying crying just a tear will billow down from her face
“Will I see him again?” as she mutters a bit

Haribote is the city where another test is ending their
A hundred hours were just passing by and killing time then
Really now,
I think they’ve had enough I just don’t see a real point to this
Then just a boy and girl were dreaming a blue-ish whirl
And leaping their cries until it hit those park trees

Blood dripping everywhere and bowling over fated snare
His tiny body flying out into the street there
Right before her eyes so blinded by the heat and by tears she cried out
Trapping in cycles never ticking of the second hand
Blinding a world of ever sleeping pacifists so for now
Midsummer night dreams wont come to an end

Dreaming seeing thinking dying all stuffed in my head
Beating beating way too loud in this brain of mine
Don’t you think this kind of world is just a little bit too bad for me

So we tell their story even if we start at the end
Trying trying just a heart that never will understand
Such sensitive words will never get through

Another note from the dying sun
Another glare in heated air
I don’t know why but this town really seems to burn me up
along with them
I think they’ve had enough And even if I heard a cricket cry
With my now fading hand I reach out to pull them back
But their running far ahead it just won’t make in time!

Blood dripping everywhere and bowling over fated snare
That ticking second hand is stopping me from helping
Right before my eyes they died and helped to kill such a happy ending
Breaking me out into a scenery of falling leaves
Leaving behind a world so bent on keeping time but I know
It’s all in your eyes

Laughing in the heat has disappeared and gone to elsewhere
And August 14th now is like any other day
When will “See you later” ever come? I hope they will be smiling on that day.
Fighting away at the fates in such a blinded small town
Pouring down a rain that no one ever thought to see now
And all of the time, and all In that time

Even if we could just go rewrite the future I know
It’s all in those eyes

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *