Canción: Kagerou Daze (Vocaloid)

¡Día apropiado para publicar esta canción! Hoy os traemos la tercera canción de la saga de Kagerou Project: Kagerou Daze (Mareo de la calima), que también es llamada por algunos fans Kagerou Days (Días de calima). Esta se centra en la historia de Hibiya Amamiya y Hiyori Asahina y es cononcida también como “La conocida historia que habla del verano” (夏といえば,というよくある話。, Natsu to ieba, to iu yoku aru hanashi). Es introducida por Jin con la frase “Es por esto por lo que odio el verano.” (「だから夏は嫌いなんだ」).

Ficha:

Fecha de publicación: 30 de septiembre de 2011.
Link original: http://www.nicovideo.jp/watch/sm15751190

Intérprete: Hatsune Miku (voz)
Compositor: Jin / Shizen no Teki-P (じん / 自然の敵P)
Letrista: Jin / Shizen no Teki-P (じん / 自然の敵P)
Arreglista: Jin / Shizen no Teki-P (じん / 自然の敵P), Kacchan (がっちゃん, mezcla)
Gráficos:
 Wannyanpuu (わんにゃんぷー), (existe un PV de Shidu, pero es una imagen estática con la letra).

Off Vocal:

Romaji:

Hachi gatsu juugo nichi no go juuni jihan kurai no koto
tenki ga ii
byouki ni narisou no hodo mabushii hizashi no naka
suru koto mo nai kara kimi to dabetteita

「Demo maa, natsu wa kirai kana」
neko wo nade nagara kimi wa futebute shiku tsubuyaita
aa, nigedashita neko no
ato wo oikete tobikonde shimatta no wa aka ni kawatta shingouki

Batto toota TORAKKU (truck) ga
kimi wo hikizutte nakisakebu
chi shibuki no iro, kimi no kaori to
mazariatte musekaetta

uso mitai na kagerou ga
「uso janai zo」tte waratteru
natsu no mizuiro kakimawasu you na
semi no oto ni subete kuranda

Me wo samashita tokei no hari ga narihibiku beddo (bed) de
ima wa nanji?
hachi gatsu juu-yokka no gozen juuni ji sugi kurai wo sasu
yake ni ususai semi no koe oboeteita

demo saa, sukoshi fushigi da na
onaji kouen de kinou mita yume wo omoidashita
「mou kyou wa kaerou ka」
michi ni nuketa toki mawari no hito wa minna ue wo miage kuchi wo aketeita

rakkashite kita tecchu ga
kimi wo tsuranuite tsukisasaru
tsunzaku himei to fuuin no oto ga
kigi no sukima de karamawari

wazato rashii kagerou ga
「yume janai zo」  tte waratteru
kuramu shikai ni kimi no yokogao
waratteiru you na ki ga shita

nando sekai ga kurandemo
kagerou ga waratte ubaisaru
kurikaeshita nanjuunen
mou tokkuni ki ga tsuiteitaro

konna yoku aru hanashi nara
ketsumatsu wa kitto hitotsu dake
kurikaeshita natsu no hi no mukou

batto oshinoke tobikonda
shuunkan TORAKKU (truck) ni buchiataru
chi shibuki no iro, kimi no hitomi to
kishimu karada ni ranhanshashite

monku arige na kagerou ni
「zamaamiroyo」 tte warattara
Jitsu ni yokuaru natsu no hi no koto
sonna nanika ga koko de owatta

me wo samashita hachi gatsu juuyokka no BEDDO (bed) no ue
shoujo wa tada
「mata dame datta yo」 to hitori neko wo dakikakaeteta

Traducción:

Serían por ahí las doce de la mañana del 15 de agosto.
Hacía buen tiempo.
Bajo esos rayos de sol deslumbrantes de una manera casi enfermiza,
como no tenía nada más que hacer, me puse a hablar contigo.

“Pero sabes, quizá odie el verano.”,
murmuraste burlona, mientras acariciabas a tu gato.
Aah, después de que el gato huyera
solo quisiste perseguirlo, sin darte cuenta de que el semáforo había cambiado a rojo.

Un camión que salió de la nada
te arrolló, mientras gritabas.
El color de las salpicaduras de sangre, tu aroma;
todo ello junto me estaba ahogando.

La calima, que parecía de mentira
se reía, diciendo “No es una mentira”.
El azul del verano parecía distorsionarse,
mientras el sonido de las cigarras se apoderaba de todo.

Cuando abrí los ojos, desde la cama, las manecillas del reloj resonaban.
¿Qué hora era?
Serían por ahí las doce de la mañana del 14 de agosto.
Aún me acordaba de aquellas cigarras tan molestas.

Pero sabes, era un tanto raro.
Recordé el sueño del día anterior, en el mismo parque.
“Venga, volvamos por hoy.”
Cuando estábamos de camino, la gente de alrededor estaba mirando arriba con la boca abierta.

Una barra metálica que estaba cayendo
te atravesó por completo.
Tus gritos desgarradores y el sonido de las campanas en el viento
llenaban el espacio alrededor de los árboles.

La calima, que parecía estar engañándome
se rió diciéndome “No es un sueño”.
Mientras veía cada vez más borroso vi tu perfil
y me dio la sensación de que te estabas riendo.

No importa la cantidad de veces que este mundo se repita,
la calima, riéndose, me lo arrebata todo.
Eso se ha repetido por lo menos decenas de años,
y ha sido suficiente para darme cuenta.

Seguro que una historia tan común y conocida como esta,
tiene una sola conclusión.
Volvamos a ese día de verano que se repite.

Salté de espaldas a aquel camión
que había salido de la nada, haciendo que me arrollara.
En el color de las salpicaduras de sangre y en tu mirada,
se reflejaba gradualmente mi retorcido cuerpo.

Ante aquella calima que parecía ir a quejarse,
me reí diciendo “Mira si me he atrevido.”*(1)
Ciertamente, fue un día de verano inolvidable,
pero todo eso acaba aquí.

El 14 de agosto, encima de la cama abrió los ojos
la chica que quedaba.
“Parece que esta vez tampoco.”, dijo, mientras abrazaba solitariamente al gato.

*(1) “Zamaamiroyo” no tiene una traducción exacta al español, pero refleja burla por parte de quien lo dice. Podría también ser traducida por “¿Quién ríe ahora?” o “Te está bien merecido”, pero opino que la mejor traducción, teniendo en cuenta el contexto y la historia, es esa. Como curiosidad, esta expresión tiene un parecido muy grande con “Samaa miro yo”, ya que solo es necesario des-impurificar el “Za” de la primera expresión. Esta segunda expresión tendría el claro significado de “Mira esto, verano”, haciendo una referencia a la calima, y usando exactamente el mismo significado que “Zamaamiroyo”. 

Kanji:

8月15日の午後12時半くらいのこと
天気が良い
病気になりそうなほど眩しい日差しの中
することも無いから君と駄弁っていた

「でもまぁ夏は嫌いかな」
猫を撫でながら君はふてぶてしくつぶやいた
あぁ、逃げ出した猫の
後を追いかけて飛び込んでしまったのは赤に変わった信号機

バッと通ったトラックが
君を轢きずって鳴き叫ぶ
血飛沫の色、君の香りと
混ざり合ってむせ返った

嘘みたいな陽炎が
「嘘じゃないぞ」って嗤ってる
夏の水色、かき回すような
蝉の音に全て眩んだ

目を覚ました時計の針が鳴り響くベッドで
今は何時?
8月14日の午前12時過ぎ位を指す
やけに煩い蝉の声覚えていた

でもさぁ、少し不思議だな。
同じ公園で昨日見た夢を思い出した
「もう今日は帰ろうか」
道に抜けた時周りの人は皆上を見上げ口を開けていた

落下してきた鉄柱が
君を貫いて突き刺さる
劈く悲鳴と風鈴の音が
木々の隙間で空廻り

ワザとらしい陽炎が
「夢じゃないぞ」って嗤ってる
眩む視界に君の横顔、
笑っているような気がした

何度世界が眩んでも
陽炎が嗤って奪い去る。
繰り返して何十年。
もうとっくに気が付いていたろ。

こんなよくある話なら
結末はきっと1つだけ。
繰り返した夏の日の向こう。

バッと押しのけ飛び込んだ、
瞬間トラックにぶち当たる
血飛沫の色、君の瞳と
軋む体に乱反射して

文句ありげな陽炎に
「ざまぁみろよ」って笑ったら
実によく在る夏の日のこと。
そんな何かがここで終わった。

目を覚ました8月14日のベッドの上
少女はただ
「またダメだったよ」と一人猫を抱きかかえてた

Especial:

Como primer especial, os traemos la versión del utattemita Soraru, que hizo covers de casi todas las canciones de esta saga.

Como segundo especial, os traemos la versión de esta canción que apareció en el anime Mekakucity Actors.

Como tercer especial, os traemos la versión completa cantada por la misma persona que la cantó en Mekakucity Actors, Shoichi Taguchi.

Y por último, como cuarto especial, os traemos la versión cantada y creada en inglés por JubyPhonic. La traducción no es exacta, debido a que está hecha para ser cantada, pero es muy fiel a la original.

Letra:

August 15th at 12:30 noon I don’t see a cloud above
The sun is shining down, what a pretty day
So sick of this summer heat I cant beat away the haze
the rays are giving way
And spending all of my time having conversations sitting next to you

“Hey but I…don’t really like the summertime”
And as you were petting on that cat you said such a daring thing
right from under your breath

Ah, and as that cat had ran away
You tried to chase it in the end
Jumping right out in front of a
traffic light that poured a shade of red bright red

Crashing in and breaking you to bits
That truck a heard a scream a little bit too late
Blood dripping everywhere and choking your smell of hair
I breathe in a gulp of air and just cant take it
Are these lies? The heat is mocking me
“What you see is exactly what you’re gonna get!”
And with the blue of sky I hear singing crickets cry and
fall right back into another dark sleep

Sitting up in my bed I could hear ticking clocks the shock
will mock my ever ringing head
I look to see the time

August 14th at 12 something noon I don’t see a cloud above
The sun is shining down
And yet I hear a cry of a cricket singing loudly in my head

“Hey but I…I really have to wonder why
Because in the dream I had last night we sat in the
same old park we are sitting at now
“Hey, I think the two of us should leave.”
But stepping slightly off the path, their heads turned up towards sky
and were gaping pointing struggling to keep away a scream

Stabbing holes and splitting you in two,
the beam made seam as it fell straight from the sky
Ringing an old wind chime and shaking a passerby then filling the air
until they hit those park trees
Are these lies? The heat is mocking me
“Bet you wish you were asleep, but it’s not a dream!”
Vision it blurred away and keeping my thoughts at bay I swear you stood there while keeping such a dark smile

Endlessly I see that over heated haze
And again the laughing will repeat on through the days
You’ve been dying for the past ten years
We are trapped in cycles and the end is never clear

But a story is a story all the same
And today like any has an ending so to say
Far away and out beyond that scorching summer day

Crashing in and hitting me instead you
I pushed you aside to nearly dodge a truck
Blood dripping everywhere and choking my smell of hair
You breathe in a gulp of air and just cant take it
Are these lies? I haven’t heard him say
“What you see is exactly what your gonna get”

Maybe this summer day has finally gone away
But that’s all I’ll say so this is where it ends now

August 14th and sitting alone on a bed a girl awakes repeating just the same
Muttering again

“Guess I failed again..” as she sat all alone
and held a cat still cradled in her arms

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *