Canción: If (vocaloid)

Esta vez la canción es If, compuesta por Muryoku-P e interpretada por la Vocaloid Megurine Luka.

Ficha:

Fecha de publicación: 10 de marzo de 2011.
Link original: http://www.nicovideo.jp/watch/sm13833432

Intérprete: Megurine Luka (巡音ルカ).
Compositor: Muryoku-P.
Letrista: 5.
Arreglista: Muryoku-P.
Gráficos: Ao (ilustración), Ciel* (vídeo).

Off Vocal:

Romaji:

Aruite, sawatte, nemutte, mezamete
Arifureta ashita wa konai
Kono mi ga owaru to kizuita toki kara
Sakebi hajimeta inochi

Moshimo kono ryou ashi ga jiyuu nara
Heya no soto he fumidashite ikou
Moshimo kono ryou ude ga jiyuu nara
Dareka ni furete mitai

Kami ga iru no naraba nante muryoku na
Sugaritsuku kodou no ito

Kurushii kurushii
Sore demo ikitai
Yasuraka ni nemure nakute ii
Kono mi ga owaru to kizuita sono hi ni
Watashi wa umare ochita

Kurushii kurushii
Sore demo ikitai
Yasuraka ni nemure nakute ii
Musuu no hakanai “moshi mo” wo kirisaku
Shindenzu no oto ga

Umarete, mezamete, nemutte, sore kara
Sono saki ni wa nani ga aru no
Musuu no hakanai “moshi mo” wo yume mita
Nagai yoru ga akete iku

Iki wo koroshite matta
Makka na ashita wo matta
Makka na ashita wo ma-…

Traducción:

Andar, tocar, dormir, abrir los ojos…
Un mañana en común nunca llega.
Cuando me di cuenta de que este cuerpo se acabaría,
mi vida comenzó a gritar.

Si estas dos piernas mías fueran libres,
daría un paso adelante fuera de esta sala.
Si estos dos brazos míos fueran libres,
querría probar a tocar a alguien.

Si hubiera un dios, qué impotencia,
la de aferrarse a unos latidos entrelazados.

Sufro, sufro,
pero aun así quiero vivir.
Ni siquiera necesito dormir tranquilo.
Cuando me di cuenta de que este cuerpo se acabaría,
acabé naciendo.

Sufro, sufro,
pero aun así quiero vivir.
Ni siquiera necesito dormir tranquilo.
La efímera e infinita duda¹ es asesinada por
el sonido de mi corazón.

Nacer, abrir los ojos, dormir; entonces,
antes de ello, ¿qué había?
La efímera e infinita duda¹ fue soñada
en una noche que iba a empezar.

A que acabaran con mi vida esperé,
un mañana carmesí esperé,
un mañana carmesí esp-…

  1.  La traducción más fiel sería El efímero e infinito “si” es cortado por el sonido de mi corazón.

Kanji:

歩いて、触って、眠って、目覚めて
ありふれた明日は来ない
この身が終わると気付いた時から
叫び始めた 命

もしも この両足が自由なら
部屋の外へ踏み出していこう
もしも この両腕が自由なら
誰かに触れてみたい

神がいるのならば なんて無力な
すがりつく 鼓動の糸

苦しい 苦しい それでも生きたい
安らかに眠れなくていい
この身が終わると気付いたその日に
私は生まれ落ちた

苦しい 苦しい それでも生きたい
安らかに眠れなくていい
無数の儚い「もしも」を切り裂く
心電図の音が

生まれて、目覚めて、眠って、それから
その先には何があるの
無数の儚い「もしも」を夢見た
長い夜が明けていく

息を殺して待った
真っ赤な朝(あした)を待った
真っ赤な朝(あした)を待

Especial:

La versión que os traemos de esta canción es la cantada por la utaite Choco.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *