Canción: Hitobashira Alice (vocaloid)

La canción que os presentamos ahora es Hitobashira Alice, más conocida por su nombre en inglés Alice Human Sacrifice (Los sacrificios humanos de Alice). Está basada en el creepypasta de “Los asesinatos de Alice“.

Ficha:

Fecha de publicación: 30 de abril de 2008.
Link original: http://www.nicovideo.jp/watch/sm3143714

Intérprete: MEIKO, KAITO, Hatsune Miku, Kagamine Rin&Len.
Compositor: Yugami-P.
Letrista: Yugami-P.
Arreglista: Yugami-P.
Gráficos: Yugami-P.

Off Vocal:

Romaji:

(La parte de un color más claro está escrita en el PV, no cantada.)

Aru tokoro ni
Chiisa na yume ga arimashita.
Dare ga mita no ka wakaranai.

Sore wa honto ni chiisa na yume deshita.

Chiisa na yume wa omoimashita.
『Kono mama   kiete iku no wa
                                       IYA DA.
Dou sureba
Hito ni boku wo mite moraeru darou.』

Chiisa na yume wa kangaete kangaete,
soshite tsui ni omoi tsukimashita.

Ningen wo
jibun no naka ni mayoi komasete
                                       sekai wo
tsukurasereba ii to…

Ichibanme ARISU (alice) wa isamashiku
ken wo katatte ni fushigi no kuni
Ironna mono wo kiri sutete
Makka na michi wo shitte ita.

Sonna ARISU (alice) wa mori no oku
Tsumibito no you ni tojikomerarete
Mori ni dekitta michi igai ni
Kanojo no sei wo shirusube wa nashi.

nibanme ARISU (alice) wa otonashiku
uta wo utatte, fushigi no kuni.
ironna oto wo afuresasete,
kurutta sekai wo umidashita.

sonna ARISU (alice) wa, bara no hana.
ikareta otoko ni uchikorosarete.
makka na hana wo ichirin sakase
minna ni mederare karete yuku.

sanbanme ARISU (alice) wa osanai ko.
kirei na sugata de, fushigi no kuni.
ironna hito wo madowasete,
okashi na kuni wo tsukuriageta.

sonna ARISU (alice) wa, kuni no joou.
ibitsu na yume ni toritsukarete.
kuchiyuku karada ni obienagara,
kuni no chouten ni kunrin suru.

mori no komichi wo tadottari
bara no ki no shita de ochakai
o-shiro kara no shoutaijou wa
HAATO (heart) no TORANPU (tramp)

yonbanme ARISU (alice) wa futago no ko.
koukishin kara fushigi no kuni.
ironna tobira wo kugurinukete,
tsuisakki yatte kita bakari.

ki no tsuyoi ane to, kashikoi otouto.
ichiban ARISU ni chikatta kedo,
futari no yume wa, samenai mama.
fushigi no kuni wo samayotta.

Traducción:

(La parte de un color más claro está escrita en el PV, no cantada.)

En cierto lugar,
existió un pequeño sueño.
No se sabe quién lo soñó.

Era, verdaderamente, un sueño pequeño.

El pequeño sueño pensó.
“A este paso acabaré desapareciendo
                                         Y NO QUIERO.
¿Qué puedo hacer 
para que la gente me pueda ver?”

El pequeño sueño pensó y pensó,
y por fin, llegó a una conclusión.

Si en el interior
de la gente me adentro
                          mi mundo
podré crear…

La primera Alice era valiente,
blandía su espada en el País de las Maravillas.
Cortando muchísimas cosas,
dejaba un camino carmesí por donde iba.

Esa Alice se adentró en el bosque.
Como una pecadora, fue encerrada.
Sin contar el camino que dejó en el bosque,
no existen ya pruebas de su existencia.

La segunda Alice era tranquila.
Cantaba canciones en el País de las Maravillas.
Esparciendo montones de notas,
dio luz a un mundo de locura.

Esa Alice era como una rosa.
Como un hombre loco, se suicidó.
Tal y como esa flor carmesí floreció,
se marchitó delante de todos.

La tercera Alice era una joven
con bellas ropas en el País de las Maravillas.
Engañando a muchísima gente,
creó un extraño país.

Esa Alice era la reina del país.
Fue atrapada por un sueño deforme.
Temiendo a su cuerpo en descomposición
llevó al país a su límite.

Siguiendo el pequeño camino hacia el bosque,
estaban tomando el té bajo un árbol con flores.
La invitación que recibieron del palacio era
el As de Corazones.

La cuarta Alice eran dos gemelos,
que entraron en el País de las Maravillas por curiosidad.
Pasando por muchísimas puertas,
simplemente habían comenzado su trayecto.

Una hermana muy fuerte, un hermanito inteligente.
Aunque casi llegan a ser la verdadera Alice,
nunca despertarán de su sueño.
Ya se han perdido en el País de las Maravillas.

Kanji:

(La parte de un color más claro está escrita en el PV, no cantada.)

あるところに、
小さな夢がありました。

誰が見たのかわからない、

それは小さな夢でした。

小さな夢は思いました。
『このまま消えていくのは
                                 いやだ。
どうすれば、
人に僕を見てもらえるだろう。』

小さな夢は考えて考えて、
そしてついに思いつきました。

間を
分の中に迷い込ませて、
                                   世界を
作らせればいいと。

目アリスは勇ましく
剣を手に、議の国。
いろんなものを斬り捨てて、
真っ赤な道を敷いていった。

そんなアリスは、森の奥。
人の様に閉じ込められて。
森に来た外に、
女の生を知る術はなし。

目アリスはおとなしく
歌を歌って、議の国。
いろんな音を溢れさせて、
狂った界を生み出した。

そんなアリスは、薇の花。
いかれた男に撃ち殺されて。
真っ赤な花を咲かせ、
皆に愛でられ枯れてゆく。

目アリスは幼い娘。
麗な姿で、議の国。
いろんな人を惑わせて、
おかしな国を造りあげた。

そんなアリスは、国の王。
歪な夢にとり憑かれて。
朽ちゆく体に怯えながら、
国の点に臨する。

森の道を辿ったり
薇の木の下でお
城からの状は
ハートのトランプ

目アリスは子の子。
心から議の国。
いろんな扉を潜り抜けて、
ついさっきやって来たばかり。

気の強い姉と、賢い弟。
番アリスに近かったけど、
人の夢は覚めないまま、
議の国を徨った。

Especial:

Como especial de esta canción os traigo el cover más conocido, que a la vez fue la primera canción de Vocaloid que escuché en mi vida (este vídeo en concreto fue el que escuché, además). Estos son los cantantes de vídeo:

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *