Canción: Aku no Musume (vocaloid)

La canción que os presentamos ahora es Aku no Musume, primera de la saga Seven Deadly Sins, de Mothy (AkunoP). Además, también es la canción que inició una subsaga llamada Story of Evil. Está narrada por Rin, la reina de Lucifenia, que gobierna con maldad y capricho el país, sin temer lo más mínimo la revolución que su mandato causaría.

Ficha:

Fecha de publicación: 8 de abril de 2008.
Link original: http://www.nicovideo.jp/watch/sm2916956

Intérprete: Kagamine Rin.
Compositor: Mothy (AkunoP)
Letrista: Mothy (AkunoP)
Arreglista: Mothy (AkunoP)
Gráficos: 
Ichika

Off Vocal:

]

Romaji:

Mukashi mukashi aru tokoro ni
Akugyaku hidou no oukoku no
Chouten ni kunrin suru wa
Yowai juuyon no oujo-sama

Kenran goukana choudohin
Kao no yoku nita meshitsukai
Aiba no namae wa JOSEFIINU
Subete ga subete kanojo no mono

Okane ga tarinaku natta nara
Gumin domo kara shibori tore
Watashi ni sakarau monotachi wa
Shukusei shite shimae

“Saa, hizamazuki nasai! “

Aku no hana  karen ni saku
Azayakana irodori de
Mawari no awarena zassou wa
Aa  youbun to nari kuchite iku

Boukun oujo ga koi suru wa
Umi no mukou no aoi hito
Dakedomo kare wa ringoku no
Midori no onna ni hitomebore

Shitto ni kurutta oujo-sama
Aru hi daijin wo yobi dashite
Shizukana koe de ii mashita
“Midori no kuni wo horoboshi nasai”

Ikuta no ie ga yakiharaware
Ikuta no inochi ga kiete iku
Kurushimu hitobito no nageki wa
Oujo ni wa todokanai

“Ara, oyatsu no jikan dawa”

Aku no hana  karen ni saku
Kuruoshii irodori de
Totemo utsukushii hana nano ni
Aa  toge ga oosugite sawarenai

Aku no oujo wo taosubeku
Tsui ni hitobito wa tachi agaru
Ugou no karera wo hiki iru wa
Akaki yoroi no onna kenshi

Tsumori ni tsumotta sono ikari
Kunizentai wo tsutsumi konda
Naganen no ikusa de tsukareta
Heishitachi nado teki de wa nai

Tsui ni oukyuu wa kakomarete
Kashintachi mo nige dashita
Kawaiku karenna oujo-sama
Tsui ni toraerareta

“Kono  bureimono!”

Aku no hana  karen ni saku
Kanashigena irodori de
Kanojo no tame no rakuen wa
Aa  moroku mo hakanaku kuzureteku

Mukashi mukashi aru tokoro ni
Akugyaku hidou no oukoku no
Chouten ni kunrin shiteta
Yowai juuyon no oujo-sama

Shokei no jikan wa gogo san-ji
Kyoukai no kane ga naru jikan
Oujo to yobareta sono hito wa
Hitori rouya de nani wo omou

Tsui ni sono toki wa yatte kite
Owari wo tsugeru kane ga naru
Minshuu nado ni wa memo kurezu
Kanojo wa kouitta

“Ara, oyatsu no jikan dawa”

Aku no hana   karen ni chiru
Azayakana irodori de
Nochi no hitobito wa kou kataru
Aa   kanojo wa masani aku no musume

Traducción:

Había una vez, en algún lugar,
un lugar malvado y traicionero,
y reinando ese lugar
estaba una princesa de 14 años.

Lujosos y maravillosos muebles,
un mayordomo con una cara familiar,
su caballo favorito se llamaba Josephine.
Todo le pertenecía.

Si el dinero era insuficiente,
solo tenía que quitárselo a los ignorantes.
Los que se opongan a mí
serán ejecutados.

“¡Venga, arrodillaos ante mí!”

La flor del mal florece atractivamente
con una coloración viva.
Las malas hierbas que la rodean,
ah, sirven de nutrientes cuando se pudren.

La tirana princesa amaba,
al otro lado del mar, a la persona de azul,
aunque este había caído enamorado a primera vista
por la mujer de verde, del otro país.

La princesa se obsesionó con celos.
Un día llamó al ministro del cabinete,
y con una voz calmada, dijo:
“Destruye el país de verde.”

Muchas casas fueron reducidas a cenizas,
muchas vidas se perdieron,
pero el dolor y el sufrimiento de la gente
nunca llegó a la princesa.

“Vaya, es hora de la merienda.”

La flor del mal florece atractivamente,
con una coloración poco cuerda.
Aunque es una hermosa flor,
ah, tiene demasiadas espinas como para ser tocada.

La princesa malvada tenía que ser derrocada.
Finalmente, el pueblo se alzó.
Liderando a la masa del pueblo
estaba la espadachín de la armadura roja.

Aquellas malvadas intenciones que se acumularon,
envueltos alrededor de todo el país.
Hartos ya de una larga guerra,
cosas como soldados ya no eran enemigos.

Al final, el palacio fue tomado
e incluso los vasallos escaparon.
La encantadora y atractiva princesa,
finalmente, fue atrapada.

“¡Tú, insolente!”

La flor del mal florece atractivamente,
con una coloración triste.
El paraíso para su disfrute,
ah, se quiebra y colapsa fugazmente.

Había una vez, en algún lugar,
un lugar malvado y traicionero,
y reinando ese lugar
estaba una princesa de 14 años.

La hora de la ejecución era a las tres de la tarde,
cuando las campanas de la iglesia sonasen.
Ella, quien antes era llamada “princesa”,
¿qué estaría pensando sola, en prisión?

Finalmente, el momento llegó,
la campana que anunciaba el fin, sonó.
No prestando atención a sandeces como el pueblo,
ella dijo esto:

“Vaya, es hora de la merienda.”

La flor del mal marchita atractivamente,
con una coloración viva.
La gente, luego, comenzó a hablar de ella:
Ah, ella fue, verdaderamente, la hija del mal.

Kanji:

むかしむかしあるところに
道の国の
点に臨するは
四の

華な調
顔のよく似た使
馬の前はジョセフィーヌ
全てが全て女のもの

金が足りなくなったなら
民どもから搾りとれ
私に逆らう者たちは
清してしまえ

「さあ、ひざまずきなさい!」

悪の華 憐に咲く
鮮やかな彩りで
周りの哀れな草は
呼 分となり朽ちていく

女が恋するは
海の向こうの青い
だけども彼は国の
緑の女にひとめぼれ

妬に狂った
ある臣を呼び出して
静かな声で言いました
緑の国を滅ぼしなさい」

多の家が焼き払われ
多の命が消えていく
苦しむ人々の嘆きは
女には届かない

「あら、おやつの間だわ」

悪の華 憐に咲く
狂おしい彩りで
とても美しい花なのに
呼 棘が多すぎて触れない

悪の女を倒すべく
ついに人々は立ち上がる
合の彼らを率いるは
赤き鎧の

つもりにつもったその怒り
体を包み込んだ
年の戦で疲れた
士たちなど敵ではない

ついに宮は囲まれて
臣たちも逃げ出した
愛く憐な
ついに捕らえられた

「この 者!」

悪の華 憐に咲く
悲しげな彩りで
女のための園は
呼 もろくもはかなく崩れてく

むかしむかしあるところに
道の国の
点に臨してた
四の

刑の間は
会の鐘が鳴る
女と呼ばれたその人は
屋で何を思う

ついにその時はやってきて
終わりを告げる鐘が鳴る
衆などには目もくれず
女はこういった

「あら、おやつの間だわ」

悪の華 憐に散る
鮮やかな彩りで
のちの人々はこう語る
呼 女は正に悪ノ

Especial:

https://www.youtube.com/watch?v=F0HZ1YOF-0A

Como primer especial de esta canción os traemos un PV fanmade de esta canción y su relativa en la saga Seven Deadly Sins, Aku no Musume. (Link original: http://www.nicovideo.jp/watch/sm14973008)

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *