Canción: Aku no Meshitsukai (vocaloid)

La canción que os presentamos esta vez es Aku no Meshitsukai, canción derivada directamente de la primera de la saga Seven Deadly Sins de mothy (Akuno-P), Aku no Musume. A diferencia de la canción original, esta está narrada y cantada por Len, el hermano y a la vez mayordomo de Rin, la reina de un país.

Esta no es la única variante de Aku no Musume, sino que tiene una sub-saga llamada Story of Evil (con novela y manga propios), de la que Aku no Meshitsukai forma parte como segunda canción (contando Aku no Musume de primera).

Ficha:

Fecha de publicación: 29 de abril de 2008.
Link original: http://www.nicovideo.jp/watch/sm3133304

Intérprete: Kagamine Len, Kagamine Rin (coros).
Compositor: mothy (AkunoP)
Letrista: mothy (AkunoP)
Arreglista: mothy (AkunoP)
Gráficos:
 Ichika

Off Vocal:

Romaji:

Kimi wa oujo  boku wa meshitsukai
Unmei wakatsu  aware na futago
Kimi wo mamoru  sono tame naraba
Boku wa aku ni datte natte yaru

Kitai no naka bokura wa umareta
Shukufuku suru wa kyoukai no kane
Otonatachi no katte na tsugou de
Bokura no mirai wa futatsu ni saketa

Tatoe sekai no subete ga
Kimi no teki ni narou tomo
Boku ga kimi wo mamoru kara
Kimi wa soko de waratteite

Kimi wa oujo  boku wa meshitsukai
Unmei wakatsu  aware na futago
Kimi wo mamoru  sono tame naraba
Boku wa aku ni datte natte yaru

Tonari no kuni e dekaketa tokini
Machi de mikaketa midori no ano ko
Sono yasashige na koe to egao ni
Hitome de boku wa koi ni ochimashita

Dakedo oujo ga ano ko no koto
Keshite hoshii to negau nara
Boku wa sore ni kotae you

Doushite? Namida ga tomaranai

Kimi wa oujo  boku wa meshitsukai
Unmei wakatsu  kuruoshiki futago
“Kyou no oyatsu wa BURIOSSHU dayo”
Kimi wa warau  mujaki ni warau

Mousugu kono kuni wa owaru darou
Ikareru kokumintachi no te de
Kore ga mukui dato iu no naraba
Boku wa aete sore ni sakaraou

Hora boku no fuku wo kashite ageru”
“Kore wo kite sugu onige nasai”
“Daijoubu bokura wa futago da yo”
“Kitto darenimo wakaranaisa”

Boku wa oujo  kimi wa toubousha
Unmei wakatsu  kanashiki futago
Kimi wo aku dato iu no naraba
Boku datte onaji  chi ga nagareteru

Mukashi mukashi aru tokoro ni
Akugyaku hidou no oukoku no
Chouten ni kunrin shiteta
Totemo kawaii boku no kyoudai

Tatoe sekai no subete ga
Kimi no teki ni narou tomo
Boku ga kimi wo mamoru kara
Kimi wa dokoka de waratteite

Kimi wa oujo  boku wa meshitsukai
Unmei wakatsu  aware na futago
Kimi wo mamoru  sono tame naraba
Boku wa aku ni datte natte yaru

Moshi mo umare kawareru naraba
Sono toki wa mata asonde ne

Traducción:

Tú eres la princesa, yo soy tu sirviente;
dos pobres mellizos con destinos separados.
Si es con el fin de protegerte,
me convertiré hasta en malvado.

Nacimos entre expectaciones;
se nos bendijo con las campanas de la iglesia.
Pero por la conveniencia de unos adultos egoístas
nuestro futuro se separó en dos.

Aun si todo el mundo
se convierte en tu enemigo,
te protegeré.
Simplemente te ríes, ahí.

Tú eres la princesa, yo soy tu sirviente;
dos pobres mellizos con destinos separados.
Si es con el fin de protegerte,
me convertiré hasta en malvado.

Cuando fui al país vecino,
llegué a ver a aquella chica de verde.
Desde esa voz amable hasta esa cara sonriente,
me enamoré de ella a primera vista.

Pero la reina quería para aquella chica
que fuera eliminada.
Para eso, mi respuesta fue:

“¿Por qué? Mis lágrimas no paran de caer.”

Tú eres la princesa, yo soy tu sirviente;
dos mellizos por mal camino con destinos separados.
“Hoy hay brioche de merienda.”
Y tú te ríes, inocentemente te ríes.

Pronto este país llegará a su fin
por la cuenta de los ciudadanos enfurecidos.
Si esto es lo que merecemos,
me opongo completamente.

“Toma, ponte mis ropas.”
“En cuanto lo hagas, huye de aquí.”
“No te preocupes, somos mellizos.”
“Nadie se dará cuenta, seguro.”

Yo soy la princesa, tú eres un fugitivo;
dos pobres mellizos con destinos separados.
Si dicen que eres malvada,
yo tengo la misma sangre fluyendo en mí.

Había una vez, en algún lugar,
un lugar malvado y traicionero,
y reinando ese lugar
estaba mi querida hermanita.

Aun si todo el mundo
se convierte en tu enemigo,
te protegeré.
Debes de estar riéndote, por ahí.

Tú eres la princesa, yo soy tu sirviente;
dos pobres mellizos con destinos separados.
Si es con el fin de protegerte,
me convertiré hasta en malvado.

Si algún día llegamos a renacer,
quiero que esa vez volvamos a estar juntos.

Kanji:

君は女 僕は使
分かつ 哀れな
君を守る その為ならば
僕は悪にだってなってやる

待の僕らは生まれた
福するは会の
人たちの手な合で
僕らの来は二つに裂けた

たとえ界の全てが
君の敵になろうとも
僕が君を守るから
君はそこで笑っていて

君は女 僕は使
分かつ 哀れな
君を守る その為ならば
僕は悪にだってなってやる

隣の国へ出かけたときに
街で見かけた緑のあの
その優しげな声と顔に
目で僕は恋に落ちました

だけど女があの娘のこと
消してほしいと願うなら
僕はそれに応えよう

どうして?涙が止まらない

君は女 僕は使
分かつ 狂おしき
日のおやつはブリオッシュだよ」
君は笑う 気に笑う

もうすぐこの国は終わるだろう
怒れる民たちの手で
これが報いだというのならば
僕はあえて それに逆らおう

「ほら僕の服を貸してあげる」
「これを着てすぐお逃げなさい」
僕らは子だよ」
「きっとだれにもわからないさ」

僕は女 君は
分かつ 悲しき
君を悪だというのならば
僕だって同じ 血が流れてる

むかしむかしあるところに
道の国の
点に臨してた
とても愛い僕の

たとえ界の全てが
君の敵になろうとも
僕が君を守るから
君はどこかで笑っていて

君は女 僕は使
分かつ 哀れな
君を守る その為ならば
僕は悪にだってなってやる

もしも生まれ変われるならば
その時はまた遊んでね

Especial:

Como primer especial de esta canción os traemos un PV fanmade de esta canción y su relativa en la saga Seven Deadly Sins, Aku no Musume. (Link original: http://www.nicovideo.jp/watch/sm14973008)

Como segundo especial de esta canción os traemos una versión “clásica” (más bien un híbrido entre barroca y romántica) de la misma, también cantada por Len, de todos modos. Este arreglo es propiedad de Tetoteto (てとてと) y el PV fanmade a Hamu-ren (ヘムren) (Link original de la versión: http://www.nicovideo.jp/watch/sm19243635) (Link original del PV: http://www.nicovideo.jp/watch/sm4839818)

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *